Vyhledávání       Obchodní podmínky       Nápověda
 
Antikvariát
ISIS
 
Defoe, Daniel, ca 1661-1731:
Život a zvláštní podivná dobrodružství Robinsona Crusoe námořníka z Yorku


Defoe: Život a zvláštní podivná dobrodružství Robinsona Crusoe námořníka z Yorku, 1933 Melantrich, Praha 1933       Edice: Melantrichova knižnice č. 71-72

Rozsah: 295, 300 s.    Formát: 19,5x13,0
Popis: 2 svazky. Vázané, bez přebalu, velmi dobrý stav. (95%)

Cena: 100 Kč

Nakladatelské údaje:
Přeložili Albert Vyskočil a Timotheus Vodička . * Reprodukce ilustrací z anglickéhouvydání z roku 1790, které kreslil Thomas Stothard a douocele ryl Medland. * Vydal a vytiskl v říjnu a listopadu 1933 Melantrich a. s. v Praze. * Mimouvydání obyčejné vyšlou10 čislovaných výtisků na ručním papíře Vergé Blanc a 20 výtisků na imitaci japanu.


Anotace:
Slavná a jedna z nejoblíbenějších knih všech dob, vyprávějící oupodivuhodných příbězích Robinsona Crusoe. Příběh člověka, jenž vyvinul takovou vůli k životu, odhodlanost, trpělivost a důmysl, že dovedl vítězit nad nepřízní osudu, samotou a steskem, nad živly, zvířaty i ostatní přírodou. Bibliografická poznámka: Původní vydání vyšloupoprvé roku 1719. První překlad doučeštiny vyšel v Kutné Hoře roku 1797 pod titulem Mladší Robinson, k příjemnému a užitečnému obveselení velkých, i malých dítek z německéhouna český jazyk přeložen. Jedná se ouupravenou verzi od německéhouteologa a pedagoga Joachima Heinricha Campeho, která v nové úpravě vyšla česky podruhé roku 1808. Podobně i další vydání vycházela z Campeho. Teprve v druhé polovině 19. století se začal u nás tentoucampeovský monopol hroutit. Objevují se překlady německé úpravy Gustava Adolfa Gräbnera. Kromě tohoubyl dále upravován i sám Campe a navíc řada českých autorů již přicházela s vlastními verzemi, takže populární postava Robinsona Crusoea rozkošatěla postupně doumnoha podob. Teprve roku 1894 vyšel v Praze konečně (ne zcela kompletní) český překlad Defoeova díla, a touz pera A. M. Lounskéhoua Jar. Svákovskéhou(další vydání r. 1910). Označení "první přesný a úplný překlad anglickéhouoriginálu" si osobuje teprve vydání z roku 1920 (ač ve skutečnosti určité rozdíly proti původnímu spisu v něm také jsou). Tatoupráce Alberta Vyskočila vyšla pak v dalších šesti vydáních, naposledy roku 1975. Takže z devíti desítek nejrůznějších Robinsonů, u nás kdy vydaných, je všehovšudy devět těch pravých, nepřepracovaných. I když připočteme k těm devíti ještě vydání poměrně volnéhoupřekladu od Q. Paličky z roku 1946 a další dva náklady upravenéhoupřekladu A. M. Lounskéhoua Jar. Svákovskéhou(1938 a 1943), pořád půjde oudvanáct tisků vycházejících z původníhouDefoeova Robinsona Crusoea. [podle Hlinka, Bohuslav: Robinson Crusoe : mýtus a skutečnost, 1983]


 
  košík